Based on these findings, the thesis comes to the conclusion in the last part that functional theories of translation is directive and applicable in the study of the translation of attitudinal meanings, and the two suit each other in nature.
基于这些发现,论文在最后一章得出结论,认为翻译研究的功能理论对评价态度意义的翻译具有指导作用,这两者在本质上是切合的,译者在翻译过程中应根据不同的翻译目的,遵循功能理论的相关原则,在尊重原文态度的基础上,采取适当的翻译策略,在必要时对译文做适当的调整,提高译文质量,较好地实现文本的表达和交流目的。
参考来源 - 功能翻译理论视角下的评价态度翻译研究·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
It is put that functional theories of translation refers to both German functionalist approaches, mainly the skopotheorie and the translation theory based on Halliday's functional grammar.
功能翻译可以指以“目的论”为代表的德国功能翻译理论,也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论。
The results of the research show that functional theories can be used in the study of the languages of public notices and, to certain extend, in explaining related translation strategies.
研究结果显示,把文本类型学理论用作分析公共牌示语言及其翻译的一个工具,有一定的解释力。
Basically, this thesis is a descriptive study starting from a literature review of traditional, linguistic and functional translation theories in terms of text types.
本文基本上属于描述性研究,首先回顾传统派、语言派和功能派翻译理论中与文本类型相关的文献和研究。
应用推荐